第一卷 后记

推荐阅读:从我是特种兵开始一键回收我真的控制不住自己太古神尊裂天空骑绝色毒医王妃邪王嗜宠:鬼医狂妃叩问仙道我在凡人科学修仙修仙:开局从药童开始女总裁的全能兵王


  
  
  
    终于完成了!期待已久的各位读者,真的非常抱歉。日文版当初预定在四月出版,却晚了四个月。如果是一般的轻小说,应该已经再出一本左右了吧……今年四月,我以轻小说作家出道进入第三十一年,但是写作速度一个劲地变慢。我不认为今后会变快,所以我把目标设定为在一年以内出版第二集。请各位读者耐心等候。能够在瞬息万变的轻小说界持续创作三十年以上,都是多亏一直支持我的读者们,真的很感谢各位。话说,各位或许知道,本书《罗德斯岛战记 誓约之宝冠1》是《罗德斯岛传说》、《罗德斯岛战记》、《新罗德斯岛战记》的续篇。不过时代是《新战记》的一百年后,主要角色也几乎全部换新,所以我认为即使不看旧作也没问题。或许也有读者是从本书开始阅读,请不必在意以前的剧情,继续看下去。老实说,我非常犹豫是否要撰写新系列。因为无论想写什么样的内容,都绝对会背叛某些读者。「希望别再动这套作品」这种意见,我想肯定是存在的。即使如此,我还是开始写新的系列,虽然也是基于写作生活满三十周年,或是拓展国际市场这种不方便明讲的原因,不过极端来说,只是因为我脑海浮现想写出来的点子(主题?)罢了。而且不是单一,是复数。这些构想或许会层层交错,铺陈剧情,带着我走到终点。身为作者的我「如此期待」。现阶段没有明确决定结局。剧情会如何发展也是未知数。这是我一如往常的作风,大致都会顺利进行。只不过若要顺利进行,我只能全心全意面对作品。重新挖掘世界设定,从旧作找出或许可以当成伏笔的段落,和新登场的角色们对话。执笔中的作者,和转生到异世界有五成像。幸好在撰写本书的过程中,我「看见」了各种东西,所以应该可以勉强推进到第二集。以自称「罗德斯之骑士」的男主角(?)莱鲁为首,玛莫王国的王子与公主们将如何活跃,敬请期待。还有多余的篇幅,所以虽然唐突,不过请容我稍微补充说明本书奇幻用语的标示方式。罗德斯是「西洋风格」的奇幻作品,所以原本的用语几乎都是外来语。不过,使用音译的名词会失去奇幻作品独特的磅礡感与幻想气氛,所以我以前就倾向于避免这么用。另一方面,罗德斯也是「游戏形式」的奇幻作品,所以特殊用语很多,如果不使用这类外来语,会发生无法和读者共享意境的问题。例如「怪物<monster>」,如果突然写「哥布林出现了」,不知道哥布林的读者就无法想象。即使知道,但是设定可能因作品而异,所以或许会混乱。</monster>我的做法是在这种怪物第一次登场时以「赤色肌肤的小鬼」这种句子说明,或是以能够想象外型的汉字取名,再以原本名称的原文加注,写成「赤肌鬼<goblin>」这样的方式。第二次之后还这么标示很烦人,所以不加注直接写成「赤肌鬼」。不过这始终是原则,会依照前后文或场面气氛适度变更。</goblin>「魔法<spell>」也一样,以「火球<fireball>」为例,第一次出现的时候使用汉字让读者可以想象是何种魔法,并且以原文加注,不过第二次之后就不加注直接写成「火球」。要是直接写成「Fireball」,感觉会变得很像是游戏。若在第一次的时候加注原文,后来看到没加注的「火球」可能也会想用原文发音,不过念法就请各位自便吧。顺带一提,我自己是直接念成汉字的「火球」。因为我之所以加注,是希望和各位达成「火球是Fireball」的共识。</fireball></spell>困难的部分在于「装备<item>」。比方说「剑」这种大众化的日文,我就不会加注「Sword」。这部分也是各位喜欢怎么念都可以,但我会正常念成汉字的「剑」。「长剑<long sword="">」与「短剑<short sword="">」也因为我觉得只看汉字就知道意思,所以这次没加注。</short></long></item>若是看到我刻意以原文加注,请各位当成我正以资料格式说明该登场人物的装备。要说随兴确实很随兴,但我今后也会多花心思,期许自己写出易读易懂的内容。二○一九年六月 水野良插图p350六六闪读 663d.com
    
    

本文网址:https://www.663d.com/xs/31/31136/17365385.html,手机用户请浏览: https://m.663d.cc/31/31136/17365385.html享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报